Японцы наслаждаются новым переводом «Мастера и Маргариты»
Около 50 тысяч экземпляров нового перевода романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», опубликованного в Японии, было продано уже за первые две недели после ее появления на прилавках. По мнению руководства издательства, спрос на перевод высокий, и тираж придется допечатывать не один раз.
«Для многих японцев, как студентов, так и взрослых, книга стала открытием», - сообщил в интервью переводчик романа, почетный профессор токийского университета «Васэда» Тадао Мидзуно, сообщает РИА «Новости».
Большой проблемой для японского читателя являются русские имена и фамилии, особенно «говорящие», которые мастерски использовал Булгаков. «Ну как, например, перевести на японский язык «Алоизий Могорыч»? - посетовал переводчик романа. - К сожалению, пришлось оставить этот значительный смысловой пласт, обходясь, например, в случаях уважительно-вежливого обращения - «Маргарита Николаевна» - использованием именного суффикса - «Маргарита-сан».
«К сожалению, многие писатели - японские, американские, европейские - умерли, не прочтя работ русских писателей 20-х годов, в частности Булгакова, - заметил профессор. - Если бы (Уильям) Фолкнер прочел «Мастера и Маргариту», он, несомненно, писал бы еще лучше».
Источник: «ForUm» |