Оголошення та новини
В разделе объявлений: 95 Показано объявлений: 81-95 |
Страницы: « 1 2 3 4 5 |
Отпустите книги на волю
Книги–«скитальцы» завоёвывают всё большую популярность. Всё чаще на лавочках можно обнаружить «бесхозную» книгу. Какой доброжелатель подкидывает литературу и зачем он это делает?
6 лет путешествий
Оставленные книги, охотники за интереснейшим чтением, онлайновский обмен мнением… всё это можно назвать одним словом – bookcrossing. Буккроссинг – это своеобразный книжный клуб, участники которого придерживаются правила «прочитал – отдай другому». Так «волю» получают миллионы прочитанных книг. Первая была «выпущена» американцем 6 лет назад. Постепенно движение распространилось по всей Европе, а после и по всему миру. Сейчас около миллиона книг «забывают» более 250 000 человек.
Процесс буккроссинга нехитрый – на официальном сайте вы регистрируетесь сами и свою книгу – будущую путешественницу. После этого вы оставляете её в кафе, в маршрутке, на вокзале, на скамейке, где любой может её взять и прочитать. Если нашедший книгу человек сообщит об этом на сайт, вы получите уведомление по электронной почте о том, в чьи руки она попала, и как она там очутилась. Для этого каждой книге присваивается уникальный номер. Достаточно ввести его в специальную форму, и перед вами – вся история книжной жизни.
Места надо знать!
Вообще, книги путешествуют по всему городу и могут оказаться в самых неожиданных местах. «Я нашла книгу в женском туалете института, - рассказывает Екатерина Малышева, студентка 5 курса ЧПИ, - это был какой-то детектив. Интересно было читать не столько из-за сюжета, сколько из-за необычных обстоятельств нашего с ней «знакомства». Тогда я не отметила её на сайте, а просто оставила на Кировке. Сейчас об этом жалею. В следующий раз я обязательно зарегистрируюсь на сайте и только потом «отпущу».
Но есть в городе несколько мест, где можно найти буккроссинговую книгу практически наверняка. Это: библиотека им. Татьяничевой, библиотека им. Пушкина, кафе «Робин-Бобин» и кафе «Шуры-Муры». Интересно, что в библиотеке им. Пушкина для книг-путешественниц выделили специальную стойку у входа в абонементный зал. В остальных точках книги могут оказаться где угодно.
Челябинск: в поисках утраченного?
И вот вы решили расстаться с любимой книгой. Помните, что вряд ли кто-то обрадуется детским сказкам а-ля Репка-Колобок, или словарику английского языка, «отпускайте» то, чем вы хотите действительно искренне поделиться. Несколько минуток уходит на то, чтобы распечатать с сайта стикеры – «объяснялки», на регистрацию книг и указание, откуда именно они отправятся в свет. Осталось только аккуратно приклеить стикеры на форзац и обложку книги и вперед, как говорится, в плавание. «Я давно слышал о буккроссинге, но найти книгу мне не посчастливилось, - рассказывает нам студент Павел Сысоев. - Тогда я решил сам запустить путешественницу, оставив её в Интернет-кафе. Пока ещё ничего не слышал о её судьбе, но я не унываю и в скором времени запущу ещё парочку любимых книг…».
Сейчас в городе путешествуют около 100 книг (только официально зарегистрированных). Может быть, они уже не путешествуют, а лежат у кого-то дома, тех, кто не внял просьбе – не зарегистрировал находку и не «вернул» книгу улице. Последняя «отпущенная» литература: Наталья Александрова «Руки вверх, я ваша тётя!», сборник рассказов «The thing he loves», Serge Петров «Я - пикапер», Ian Caldwell & Dustin Thomanson «The rule of four», Евгений Гришковец «Планка», Виктор Пелевин «Шлем ужаса», Эрленд Лу «Наивно. Супер».
Поднимите взгляд от асфальта, посмотрите по сторонам! Вдруг где-то рядом лежит книга, желающая поделиться с вами своим содержанием и судьбой...
Анна ПОЛТОРАК
По материалам журнала "Библиотечное дело"
bibliograf.ru
У світі |
Просмотров: 1051 |
Дата: 09.05.2008
|
|
23 апреля - Всемирный день книги и авторского права
Пресс-коммюнике ЮНЕСКО № 2008-28
Более ста стран примут участие 23 апреля в провозглашенном ЮНЕСКО в 1996 году Всемирном дне книги и авторского права*, который в этом году отмечается в 13-й раз. Издательства, книжные магазины, бибилиотеки, школы, культурные центры и объединения авторов повсюду в мире готовятся к празднованию этого Всемирного дня, призванного привлечь внимание общественности к важности книги в современном обществе.
В 2008 году, который объявлен Генеральной Ассамблеей ООН Международным годом языков, ЮНЕСКО намерена особо подчеркнуть языковые масштабы издательской деятельности: "Если у того или иного языка нет доступа к издательсткой сфере, он и те, кто на нем говорят, оказываются в значительной мере исключенными из интеллектуальной жизни и экономической деятельности общества", - заявил Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура в своем послании по случаю Всемирного дня книги и авторского права. "В этом контексте, - добавил он, - ощущается насущная необходимость обеспечить более широкий доступ языков в сферу издательской деятельности в целях поощрения обмена книгами и издательскими материалами".
В тот же день, 23 апреля, Амстердам примет эстафету Всемирной столицы книги от Боготы. Эта инициатива была предложена ЮНЕСКО в 2001 году. Амстердам по случаю этого события в течение года организует мероприятия международного масштаба, включая конференции по авторскому праву, научным изданиям, по межкультурным аспектам литературного творчества и по детским книгам; предусмотрены также открытие новых библиотек и культурных центров, проведение семинаров, творческих и праздничных мероприятий, среди которых маскарадное шествие на тему литературных героев книг для детей и подростков.
До этого Всемирными столицами книги были: Мадрид (Испания, 2001 г.), Александрия (Египет, 2002 г.), Нью-Дели (Индия, 2003 г.), Антверпен (Бельгия, 2004 г.), Монреаль (Канада, 2005 г.), Турин (Италия, 2006 г.) и Богота (Колумбия, 2007 г.). Бейрут примет эстафету в 2009 году. Всемирная столица книги 2010 года будет избрана в июне. Среди кандидатов на это звание: Гвадалахара (Мексика), Лиссабон (Португалия), Любляна (Словения), Рига (Латвия), Санкт-Петербург (Российская Федерация), Вена (Австрия) и Велингтон (Новая Зеландия). В отборочный комитет входят представители Международного союза издателей (UIE), Международной федерации книготорговцев (IBF), Международной федерации библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA) и ЮНЕСКО.
* 23 апреля 1616 года – день смерти писателей Мигеля де Сервантеса, Уильяма Шекспира и Инки Гарсиласо де ла Вега.
По материалам UNESCO.ORG
У світі |
Просмотров: 884 |
Дата: 21.04.2008
|
|
Жива бібліотека, в якій у книг є душа
З нагоди Міжнародного Всесвітнього дня пам’яті людей, які загинули від СНІДу, 18 травня програма Волонтери ООН в Україні у співпраці з Міжнародним Альянсом з ВІЛ/СНІД організовують проект "Жива бібліотека".
В основі даної ініціативи лежить віра в те, що особисте спілкування між представниками громадськості та різноманітних груп здатне привернути увагу суспільства до стереотипів, зменшити рівень упередженості та забезпечити побудову багатогранного суспільства. Цей проект було започатковано за підтримки Ради Європи, і своє втілення він знайшов у таких країнах як Норвегія, Фінляндія, Швеція, Ісландія, Португалія, Польща, Угорщина та Чехія. Перша «Жива бібліотека» в Україні відкриється цього року, і ми запрошуємо вас приєднатися до цієї цікавої ініціативи. Жива бібліотека (ЖБ) працює у такий самий спосіб, як і звичайна добре нам відома бібліотека – читачі звертаються до бібліотеки, заповнюють картки читачів, обирають бажану книгу та позичають її на певний час. Прочитавши книгу, читач повертає її в бібліотеку та, за бажанням, бере іншу. Єдине, що відрізняє Живу бібліотеку від звичайної, це той факт, що її книги не звичні паперові продукти, а живі люди. Вони представляють різноманітні групи нашого суспільства, які часто зазнають упередженого відношення та потерпають від стереотипів; люди, які стають жертвами дискримінації або соціального виключення. З кого складається Жива бібліотека? Книга – це людина, яка через своє етнічне походження, релігійні погляди, професію, стан здоров’я, сексуальну або соціальну приналежність є відокремленою. Ця людина готова відкрити свій статус за допомогою розмови, обговорення та дискусії із спірних питання з Читачем. Наприклад, в Книг можуть бути такі назви: ВІЛ-позитивна людина, шукач притулку, біженець, колишній споживач наркотиків, феміністка, мусульманин, священик, єврей, державний службовець, гомосексуал, лесбіянка, журналіст, безробітний, міліціонер, вегетаріанець, соціальний працівник тощо. Читач – будь-який відвідувач Живої бібліотеки, який зацікавлений дізнатись більше про конкретну групу, що її представляє Книга, або бажає поставити заборонене питання в необразливій формі і сприятливій дружній атмосфері. Бібліотекар – людина, яка сприяє розмові Книги та Читача. Він може пояснити концепцію та правила Живої бібліотеки, а також відповідає за технічні деталі (слідкує за часом, реєстрацією, збором опитувальних форм читачів, і т.д.). Як?
* Читач приходить та реєструється в ЖБ. * Він/вона обирає з каталогу Книгу, що його зацікавила. * Читач підписом засвідчує свою згоду з Правилами позики, аби забезпечити конфіденційність – завдання Бібліотекаря. * Починається Читання (Книга та Читач). Читання в Живій бібліотеці означає обговорення тих аспектів, що цікавлять, того що хотілось би дізнатись про Книгу, та тих деталей, якими обрана Книга може поділитися * Читання кожної Книги є обмеженим за часом Джерело : Волонтери ООН в Україні
Автор : Анна Бєлоусова
В Україні |
Просмотров: 1022 |
Дата: 11.04.2008
|
|
Оголошено конкурс імені Максима Рильського
З 10 квітня по 31 серпня оголошено другий конкурс імені Максима Рильського.
Лірики всієї країни мають шанс довірити свої поетичні рими компетентному журі. З 10 квітня по 31 серпня оголошено другий конкурс імені Максима Рильського “Поетичний вернісаж “Троянди й виноград”.
Вік учасників не обмежений.
Потрібно просто надіслати свій творчий доробок у Київський літературно-меморіальний музей Максима Рильського. Це може бути один або кілька друкованих творів загальним обсягом не більше ста рядків. Учасники також мають назвати поетичний жанр свого твору.
Організаторами цього поетичного бієнале - згідно з положенням, конкурс проводиться раз на два роки - стали Український фонд культури, Фонд Максима Рильського, Київський літературно-меморіальний музей, що носить ім'я поета.
За словами голови Українського фонду культури, відомого поета, академіка Бориса Олійника, мета конкурсу - відшукати всіх тих, хто гартує свої сили в поезії, "у віковій амплітулі від 10 років і до безмежжя", але в силу різних життєвих обставин не може самостійно вийти на широку літературну стежку. "Ремесло в житті можна завжди набути, а справжньому таланту важко торувати дорогу до вершин майстерності , тож його треба пестити, як молоде дерево", - зазначив він.
Головний редактор журналу Дніпро поет Микола Луків наголосив, що переможців поетичного конкурсу журі визначатиме відкритим голосуванням у трьох номінаціях - патріотична, пейзажна та інтимна лірика.
Оскільки Максим Рильський прославився як неперевершений перекладач майже з тридцяти мов світу, то, починаючи з нинішнього конкурсу, буде запроваджена ще одна номінація - художній переклад його поезій.
"Мета конкурсу - не прогавити молодів талантів у нашому суєтному світі, коли поезія відійшла далеко на задній план , а світом заправляє долар" - наголосив він.
До складу журі увійшли відомі й шановані в українській літературі люди - Борис Олійник (голова), Іван Драч, Микола Луків, Олекса Ющенко, Станіслав Шевченко, Ганна Багряна, директор музею імені Максима Рильського Вікторія Колесник, онук поета Максим Рильський.
Максим Рильський підкреслив, що учасники конкурсу мають надіслати свої творчі доробки (не більше 100 рядків) у друкованому вигляді на адресу:
03039, м.Київ-39, вул. Максима Рильського, 7 (Київський літературно-меморіальний музей Максима Рильського) з поміткою "Поетичний вернісаж" до 31 серпня цього року.
Конкурс, за його словами, завершиться урочистою церемонією вшанування переможців, що відбудеться в Національній філармонії.
Джерело: ictv.ua
В Україні |
Просмотров: 1546 |
Дата: 11.04.2008
|
ТИЖДЕНЬ ДИТЯЧОЇ КНИГИ „МОЯ КРАЇНА – УКРАЇНА”
14-18 квітня 2008 року, Національний музей літератури України (м. Київ, вул. Б. Хмельницького, 11)
З 14 по 18 квітня 2008 року в Національному музеї літератури України відбудеться традиційний Тиждень дитячої книги „Моя країна – Україна”. Проект здійснюється за підтримки Міністерства культури і туризму України та Національної спілки письменників України.
Метою Тижня є виховання у дітей та юнацтва любові до книги, формування ціннісних орієнтирів, читацької культури, залучення дітей до творчості.
Програму Тижня складено за темами:
• „Над все люблю тебе, мій краю!” (поезія для дітей), • „Україна – козацька держава” (історичний роман), • „Українська сучасна казка”, • „Подорож в чарівний дивокрай” (українська сучасна фантастична повість), • „Найвеличніше із свят. Готуймося до Великодня” (благодійний день для дітей-сиріт і дітей інвалідів), • „Читаємо книжку разом!”.
У програмі – зустрічі з дитячими письменниками-переможцями Всеукраїнського рейтингу „Краща книга року”, Всеукраїнських та міжнародних книжкових виставок, видавцями, мистецькими дитячими колективами, проведення круглого столу „Читаємо книжку разом!”
Під час Тижня діти-відвідувачі музею зустрінуться з улюбленими письменниками: Іваном Малковичем, Анатолієм Качаном, Ганною Чубач, Лесею Гончар, Сашком Дерманським та ін. Діти ознайомляться з останніми новинками видавництв України: „А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” та „Грані-Т”.
Особливістю Тижня є залучення дітей – учасників свята до творчого діалогу (інсценізація та ілюстрація творів письменників, виступи музикантів, співаків, танцюристів).
Останній день Тижня – благодійний. Для дітей-сиріт та дітей-інвалідів відбудеться концерт за участю священнослужителів та дитячого хору Недільної школи Патріаршого кафедрального собору Святого Володимира. Дмитро Степовик представить дітям свою книгу „Українська християнська абетка”. У цей день музей організує для дітей безкоштовні екскурсії, виставки, зустрічі з письменниками, інсценізації літературних творів, вікторини. Діти отримають в подарунок книги, іграшки, листівки, тощо.
Запрошуємо всіх бажаючих долучитися до цієї акції милосердя і благочинності.
Під час Тижня працюватимуть три виставки:
• ”Україна-Світ” – книжкова виставка українських перекладів світової дитячої літератури з колекції музею, • „Весна ще так ніколи не співала” – виставка книжкової графіки та розпису по шовку художниці з Одещини Лариси Дем’янишиної, • „Стежками казок” – виставка дитячих робіт вихованців гуртка декоративного розпису Київського Палацу дітей та юнацтва та „Кімната казки” художниці Оксани Денисевич.
Запрошуємо до Національного музею літератури України на „Тиждень дитячої книги”!
Адреса музею: 01030, м. Київ, вул. Б. Хмельницького, 11 (Станція метро „Театральна”). Тел.: 235-12-96, 235-13-70, 235-13-44.
В Україні |
Просмотров: 1939 |
Дата: 11.04.2008
|
Самые прочные дома лепятся из газеты!
В британской столице построен дом из бесплатных газет. "Интерактивное произведение искусства" появилось благодаря "зодчему" Саммеру Иреку и публике, которая откликнулась на его призыв.
Ирек установил деревянный каркас и предложил лондонцам наполнить его бесплатными газетами, которые распространяются в городе.
В результате на территории выставочной галереи в лондонском районе Хэкни было возведено здание высотой более трех с половиной метров, на которое пошло примерно 120 тысяч газет.
Железнодорожные компании "пожертвовали" на этот проект около двух тонн газет, которые оставили в вагонах пассажиры.
По словам Саммера Ирека, его проект затрагивает три аспекта современной жизни: новости, бумагу и дома - и способствует сближению людей.
"Даже вещи, которые не имеют никакой ценности, могут быть преобразованы в произведение искусства, в нечто прекрасное", - сообщил Саммер Ирек.
Он также заверил, что дождь не повредит его зданию, а, наоборот, превратит газеты в еще более крепкий материал.
По материалам Лента.РУ
У світі |
Просмотров: 889 |
Дата: 30.03.2008
|
|
Антон Макаренко та Астрід Ліндгрен — два світи дитинства
Автор: Людмила КУЧЕРЕНКО
Полтавський навчально-виховний комплекс «Паросток» — єдиний в Україні освітній заклад, де впродовж 14 років цілісно вивчають творчість видатної шведської казкарки й громадської діячки Астрід Ліндгрен і навіть створили її музей.
Полтавські діти є учасниками міжнародного молодіжного медіа-проекту Шведського інституту «Астрід Ліндгрен і дитяча культура світу». Вже двічі українські школярі побували на батьківщині дитячої письменниці у містечку Віммербі на півдні Швеції (провінція Смоланд), а торік навіть узяли участь у державних урочистостях на честь її 100-річного ювілею.
Днями у рамках проекту з візитом-відповіддю до Полтави приїхала делегація гімназії Віммербі. У цьому навчальному закладі навчається близько 600 старшокласників, зокрема за профілем «Медіа і журналістика». Газета Frizone («Вільна зона»), яку випускають учні медіа-класу, традиційно визнається кращою молодіжною газетою Швеції.
Кілька днів на полтавській землі у супроводі друзів із «Паростка» були надзвичайно насиченими враженнями й подіями: шведські гімназисти відвідали музей історії Полтавської битви, побували в Опішні, під час Дня української культури ліпили вареники, вишивали хрестиком, розмальовували петриківські орнаменти, співали «Щедрика».
На зустрічі з іноземною делегацією заступник голови Полтавської облдержадміністрації Надія Мякушко запропонувала на наступному етапі міжнародного проекту запроваджувати ідеї видатного українського педагога Антона Макаренка, адже він, як і Астрід Ліндгрен, теж створював світ дитинства, хоча й в інших історичних умовах.
Під час попереднього візиту полтавських учнів до Швеції їхні скандинавські ровесники подарували їм рушницю (вона зберігається у «Паростку»). Рушницю, яка ніколи не вистрелить, бо вона — іграшкова. З побажанням: щоб між державами і людьми стосунки були тільки дружніми.
За матеріалами електронного видання "Дзеркало тижня" dt.ua
В Україні |
Просмотров: 874 |
Дата: 30.03.2008
|
|
Бюджет-2008
Прибавка для всех. А конкретно?
В соответствии с параметрами бюджета-2008 зарплаты работников бюджетной сферы в наступившем году вырастут в 1,5 раза, стипендии - в 1,5-3,6 раза, помощь при рождении ребёнка - в 1,4-5,8 раза. Увеличатся по сравнению с прошлым годом и прочие виды социальных выплат.
Хотя принятый в спешке перед новогодними праздниками бюджет считается промежуточным и будет пересмотрен уже в марте, параметры социальных выплат существенно не изменятся. А если изменятся, то в сторону увеличения.
Пока же предусмотрено, что размер государственной помощи при рождении первого ребёнка увеличится с 8,5 тысячи до 12 тысяч гривен. За второго малыша мать получит уже 25, а за третьего - 50 тысяч гривен господдержки.
Как и раньше, выплаты будут производиться частями, что позволит рациональнее их использовать. Только первый транш составит более весомую сумму: 4800, 4840 и 5000 соответственно. Остальные деньги будут выплачиваться так: по 620 гривен в месяц за первенца, по 840 за второго и по 1250 гривен за третьего ребёнка. При этом дабы повысить рождаемость, государственная помощь на третьего ребёнка осуществляется не один, а три года.
Не намного, но увеличено и пособие по уходу за ребёнком для незастрахованных матерей, оно составит 130 гривен в месяц вместо 90. Кабмин уравнял в получении этого пособия работавших и неработавших женщин, все они будут получать его через органы соцзащиты.
Пенсионерам обещают уход от уравниловки, если, конечно, всё пойдёт, как намечено. Заявлено о повышении "стоимости" каждого года трудового стажа, которое пройдёт в два этапа. За каждый отработанный на благо государства год до сих пор начисляли 1%, с января - 1,2%, а с октября обещано 1,35% от базовой зарплаты. В выигрыше должны оказаться те, кто трудился по тридцать-сорок лет. Но главное - более чем в три раза должна быть увеличена базовая зарплата, к которой приплюсовываются надбавки. В результате более справедливое начисление пенсий увеличит минимальную с 415 до 498 гривен, среднюю - с 574 до 821 гривны. И уже с учётом указанных новшеств пенсии будут пересматриваться ежеквартально в соответствии с ростом прожиточного минимума.
Впервые надбавку к пенсии начнут получать пенсионеры, попадающие под статус "детей войны". Теперь и они, и участники войны получат одинаковую прибавку в виде десяти процентов от прожиточного минимума для нетрудоспособных: по сорок семь гривен с января.
В 1,8 раза увеличена надбавка к пенсиям многодетным матерям с пятью и более детьми. Если в прошлом году она составляла 20-25% от прожиточного минимума, то теперь возрастёт до 35-40%.
В полтора раза увеличатся пенсии чернобыльцам.
Восстановлена и увеличена надбавка к пенсиям жертв нацистских преследований. Теперь она установлена для них в соотношении к прожиточному минимуму в таких же размерах, как и для аналогичных категорий ветеранов войны, - от 10 до 50%.
Предполагается выделить дополнительно 10 миллионов гривен на санаторно-курортное лечение инвалидов. Вводится система уплаты государством пенсионных взносов за приёмных родителей и воспитателей домов семейного типа, пока они растят и воспитывают детей-сирот и детей, лишённых родительской опеки. Годы, потраченные на приёмных детей, будут засчитываться в трудовой стаж и позволят со временем получить нормальную пенсию.
Существенные перемены ждут и работников социальной сферы. Им повысят довольствие в январе, апреле, октябре и декабре по минимальной зарплате, а с 1 ноября - по третьему этапу Единой тарифной сетки.
Средняя зарплата учителя первой категории, к примеру, с 1 января должна вырасти до 1455 гривен, а к концу года - до 1891 гривны.
К концу года доход врача-хирурга вырастет на 48%, учителя - на 45%, соцработника - на 44%, библиотекаря - на 65%.
Легче станет "грызть" гранит науки и студентам в связи с увеличением "степухи". Учащимся ПТУ с 1 января положено получать по 150 грн., с 1 сентября - по 200 гривен в месяц. Студентам вузов 1-2 уровней аккредитации государство обещает с января 200, с сентября - 400 гривен в месяц. За хорошую учёбу в вузах III-IV уровней аккредитации положено 300 сейчас и 530 гривен с начала нового учебного года.
Кому и сколько будут платить из государственной казны, определено. Дело за малым: позаботиться, чтобы эти деньги были в наличии в государственном кошельке.
Наум СЫЧ.
В Україні |
Просмотров: 847 |
Дата: 29.01.2008
|
|
На сайті ВАТ "Ощадбанк" оновлено розділ для вкладників Ощадбанку колишнього СРСР
22 Січня 2008
На сайті ВАТ «Ощадбанк» оновлено розділ для вкладників Ощадбанку колишнього СРСР, розділ присвячений питанням повернення знецінених заощаджень. Відтепер користувачі Інтернету, які цікавляться цією злободенною темою, можуть завітати на сайт Ощадбанку http://www.oschadnybank.com/ у розділ “Інформація для вкладників Ощадбанку колишнього СРСР” та отримати всю необхідну інформацію.
Зокрема, розділ містить такі дані:
Постанова Кабінету Міністрів України від 9 січня 2008 р. № 1
Телефони “гарячої" телефонної лінії та регіональних управлінь ВАТ "Ощадбанк" для консультування вкладників Ощадбанку колишнього СРСР
Перелік документів, необхідних для внесення до Реєстру вкладників
Заява-доручення вкладника
Умови вкладу "Відновлений Ощадного банку"
Режим роботи установ банку
Відповіді на запитання вкладників
Для більш повного інформування громадськості про стан формування Реєстру вкладників та проведення виплат щойно оновлений на сайті Ощадбанку розділ буде постійно доповнюватися.
ОДА
http://pravda.if.ua/?mod=index&id=1574
В Україні |
Просмотров: 1255 |
Дата: 22.01.2008
|
|
Южная Корея отказывается от бумажных учебников
18.01.2008
Министерство образования Южной Кореи и Корейский центр информационных исследований сегодня сообщили о начале амбициозного проекта в области образования. Проект предусматривает полный отказ от традиционных бумажных учебников в школе и переход на более перспективные носители информации.
Начать в Корее намерены с учеников младших классов, которым уже в новом году выдадут "цифровые книги", представляющие собой планшетные устройства, оснащенные большим контрастным дисплеем, электронной памятью и питающиеся от сети или аккумулятора. Пилотный проект по внедрению начнется уже в марте 2008 года, когда ряд школ получат цифровые книги с курсом занятий по корейскому и английскому языкам, математике, обществознанию, музыке и другим предметам.
В Минобразования отмечают, что в перспективе цифровые учебники оснастят сенсорными экранами, чтобы школьники могли писать, возможностями беспроводной связи, что нужно для получения и оперативного обновления учебных материалов, просмотра видео, а также для проверки знаний учителем, который сможет скачать школьные работы. Помимо всего вышеперичисленного, корейские цифровые учебники также заменят и школьные тетради, однако произойдет это через 1-2 года, когда чувствительность сенсорных экранов возрастет и школьники смогут писать стилусом на экране точно также, как и ручкой на бумаге.
В Центре информационных исследование сообщили, что в Корее разработка цифровых учебников идет уже на протяжении 5 лет и первые прототипы новинок появились еще в 2006 году. Тогда же их опробовали на 300 учащихся и преподавателях, которые новшество одобрили.
Сейчас в корейском Минобразования заняты разработкой соответствующего цифрового учебного материала, который будет закачан в новые учебники.
Ожидается, что перевод всех учащихся в Южной Корее на цифровые учебники будет завершен к 2011 году.
http://www.cybersecurity.ru/hard/39904.html
У світі |
Просмотров: 879 |
Дата: 22.01.2008
|
|
Цифровое слабоумие
Современный человек почти ничего не запоминает: телефонные номера или адреса друзей он хранит в мобильнике или в других электронных запоминающих устройствах. Поскольку память оказывается незадействованной, у многих людей развивается так называемая цифровая деменция.
Марко Брокато спас тонущего малыша, прыгнув в одежде в плавательный бассейн. В шортах у Марко был мобильный телефон, который, разумеется, перестал работать после того, как в него попала вода. «В этом мобильнике был номер водителя такси, который на следующее утро должен был везти меня в аэропорт», — вспоминает Брокато. Через два дня телефон заработал. «Но теперь я не рискую сохранять в нем важные телефонные номера», — рассказывает Марко.
Как сообщает http://www.welt.de/, сегодня многие люди полагаются на электронную технику. Мобильные телефоны и карманные компьютеры служат в качестве внешней памяти, они сопровождают нас повсюду, значительно облегчая жизнь. Тем не менее постоянно возрастающее значение этих устройств имеет неприятные последствия. Они приводят к развитию состояния, которое специалисты называют цифровой деменцией. Зависимость человека от электронных приборов делает его все более забывчивым.
Сегодня практически никто не хранит в памяти адреса друзей или знакомых: большинство писем отправляются не по почте, а по электронным сетям. «Чтобы проехать к супермаркету через несколько улиц от моего дома, я использую систему навигации в автомобиле», — говорит жительница Кельна Мануэла Бикер. Из-за этой привычки она почти не знает города, хотя живет в Кельне больше года. В результате опроса, проведенного недавно в Южной Корее, установлено, что 63% из 2000 офисных служащих жалуются на забывчивость. Пятая часть респондентов объяснили это зависимостью от электронных приборов — мобильных телефонов и компьютеров. «Сегодня люди больше ориентированы на поиск информации, чем на ее запоминание. Поэтому поисковая функция головного мозга развивается, в то время как его способность запоминать ослабевает», — говорит профессор Йон Се-Чанг из Samsung Medical Center в Сеуле.
Цифровая деменция — не заболевание (настоящая деменция проявляется прогрессирующим ухудшением познавательных способностей и является неизлечимой).Это скорее социальное и культурное явление, отражающее изменения современного общества. Долгое время система образования в западных странах основывалась прежде всего на запоминании информации, связей и практических навыков для их дальнейшего «затребования» из памяти. Многие пожилые люди могут в любое время безошибочно рассказать длинные стихотворения, которые они выучили, будучи школьниками.
В сегодняшних школах упражнения на запоминание практикуются все меньше. «Школьники почти не учат стихи наизусть, — говорит пенсионер Петер Хиллебранд из Эссена, бывший директор школы и преподаватель немецкого языка. — Еще 30 лет назад упражнения на запоминание длинных текстов были обязательной частью учебной программы. Но у сегодняшних учеников другие интересы и стремления. Они успешно обращаются с электронной техникой». Это умение в наше время более востребовано, чем способность к запоминанию.
http://2000.net.ua/print?a=%2Fpaper%2F44416
У світі |
Просмотров: 923 |
Дата: 11.01.2008
|
|
У "Козі" відкрили бібліотеку-читальню
Тернопіль 09-01-2008
Клубну бібліотеку-читальню відкрили в новому барі “Коза”, який розпочав свою діяльність із перших чисел цього року.
Книги з історії, мистецтва та художню літературу наразі можна відшукати на полицях “Кози”. Проте, за словами співвласника закладу Ігоря Мамуса, їхня книгозбірня ще буде поповнюватись. І незабаром читачі клубу зможуть брати літературу у клубі як і в звичайних бібліотеках на свій абонемент.
— Зараз ми ще шукаємо різноманітні цікаві екземпляри, бо хочемо створити підбірку з унікальних книг, які, можливо, виходили у свій час невеликим тиражем, тому на полицях книгарень трапляються нечасто, — розповідає пан Мамус. — Ці книги можна буде почитати в клубі або взяти додому на якийсь час. У нас працюватиме свій бібліотекар, він і вестиме спеціальну картотеку читачів. До створення клубної бібліотеки можуть долучитися усі охочі, каже Ігор Мамус. Усі, хто може поділитися якоюсь уже непотрібною для себе спеціальною чи науковою літературою. — Ми не хочемо, аби полиці клубу рясніли якимись детективами чи іншим легким чтивом, — пояснює він. — У “Козі” можна буде відшукати насамперед наукову та сучасну художню літературу. Для шанувальників сучасної української літератури у клубі влаштовуватимуться читання за участю відомих майстрів пера, такі заходи організатори планують зробити регулярними. До речі, перше таке читання уже відбувалося на неофіційному відкритті “Кози” наприкінці грудня. Тоді до нашого міста приїздив Юрій Іздрик, який начитував фрагменти з власних творів і просто вірші, які йому подобаються. Все дійство відбувалося під музичний супровід небезвідомого тернопільського гурту Zsuf, який у той самий день ще й своє День народження святкував. — У “Козі” також можна буде відпочити під легку музику — саксофон або гітару, — додає Ігор Мамус. — А також у нас продовжаться перегляди фільмів і відеоконцертів. Наразі для цього облаштовується спеціальна зала. Новий бар “Коза” розміщений на бульварі Шевченка, на першому поверсі будинку готелю “Україна”.
Софія ДОЛЬНА
В Україні |
Просмотров: 991 |
Дата: 09.01.2008
|
|
Поздравляем с Новым 2008 годом!
Традиция празднования Нового года имеет тысячелетнюю историю. Но во все времена цель этого праздника была одна: начать Новый год весело и радостно.
У древних народов его встреча обычно совпадала с весенним началом возрождения природы. Постановление считать Новый год с месяца авив, соответствовавшего нашему марту и апрелю, встречается в законе Моисея. У римлян до преобразования календаря, произошедшего в 45 г. до Рождества Христова, тоже было принято считать началом нового года март. В этот день приносили жертвы божеству Янусу и начинали с него большие дела. Также было принято поздравлять друг друга и дарить и подарки.
В средневековой Европе день празднования Нового года так же периодически менялся. К примеру, во Франции до VIII века Новый год считали с 25 декабря, в XII столетии с 1 марта, а в XIII столетии со дня св. Пасхи. Наконец, в 1654 году указом короля Карла IX днём Нового года стало 1 января. В Германии это произошло во второй половине XVI века, а в Англии в XVIII веке.
В России со времени введения христианства начинали летоисчисление или с марта, или со дня св. Пасхи. В 1492 году великий князь Иоанн III окончательно утвердил постановление Московского собора считать за начало как церковного, так и гражданского года 1 сентября (в этот день собирались дань, пошлины, различные оброки и т. д.).
Пётр I изменил коренным образом и летоисчисление, и ритуал празднования Нового года. В первый год XVIII столетия он уже приказал вести летоисчисление от Рождества Христова, а не от дня сотворения мира.
Не желая совершенно изгонять обычай празднования Нового года, Пётр I установил его по обычаям, заимствованным им из Голландии и других странах Европы, которые свой год исчисляют от Рождества Христова в восьмой день спустя, т. е. геваря 1 числа, а не от создания мира.
С тех пор на Руси, а затем и в СССР, отмечали этот праздник 1 января. Правда, как и во всём, здесь у традиции встречи Нового года существует своя особенность. 1 января мы встречаем Новый год, а в ночь с 13 на 14 января старый Новый год. Это связано с тем, что до революции 1917 года в России летоисчисление велось по Юлианскому календарю, который отставал на 13 суток от григорианского, по которому жила вся Европа. С тех пор мы и встречаем Новый год по старому и по новому стилю.
http://elvisti.com/node/73228
У світі |
Просмотров: 809 |
Дата: 31.12.2007
|
|
Как встречать год Желтой Крысы
Встречая год Крысы, соберите лучших людей из своего окружения — тех, кого бы вы хотели видеть.
В убранстве комнат — посуда, предметы, украшения из натуральных материалов. Вещи из дерева, глины, натуральных камней. Украшения для дома, стола, сделанные своими руками, и поделки из дерева, шерсти, соломы. На столе обязательно должна быть чаша с водой, молоко, сыр, хлеб. Пять видов трав, злаки и семена, орехи и фрукты (могут быть и сухие). Свеча белая или желтая, но лучше — огонь в камине, печке или очаге. Посуда глиняная, деревянная.
В одежде и украшениях также хороши натуральные материалы, шерсть, камни, перья, дерево, бумага, металлы. Цвета: желтый, бежевый, коричневый, зеленый, бордо, а также золото. Очень удачны металлические, стальные и серебристые тона, синяя гамма: электрик, индиго, голубой.
Поскольку год Крысы наступает в солнечное затмение, то его следует встретить чистой водой, избегая употребления спиртных напитков, мяса, тяжелой пищи. Свои подношения, собранные для встречи года: злаки, фрукты, хлеба и самостоятельно сделанные поделки, символизирующие ваши обереги, — тоже поставьте на сторону Востока.
Встречая год Желтой Крысы, поверните лицо к Востоку. Поблагодарите уходящий год и попросите помощи и защиты у своих предков.
Год приносит много перемен в мире, и многие судьбы будут задействованы в этом. Кого-то они укрепят и поднимут на вершину успеха, а кто-то многое потеряет. Поэтому не стоит загадывать желания, и вообще помните, что с желаниями нужно быть осторожнее: а вдруг они воплотятся не так, как вам хотелось бы, или реализуются тогда, когда вам это совсем не нужно. Помните также, что необходимо запасаться багажом добрых дел — это «капитал» вашей Судьбы; и когда зло или невзгоды будут особенно одолевать, то он будет расходоваться вами на вас самих или в помощь другим людям.
prazd.info
У світі |
Просмотров: 860 |
Дата: 31.12.2007
|
|
Опубликован список самых преводимых авторов в Украине и мире
По данным ЮНЕСКО, самыми переводимыми авторами за последние 75 лет являются сценаристы студии Уолта Диснея, Агата Кристи, Жюль Верн, Владимир Ленин и Уильям Шекспир. Кроме того, в десятку авторов, чьи произведения наиболее часто переводятся на иностранные языки, попали британская детская писательница Энид Блайтон, Барбара Картленд, Даниэла Стил, Ганс Христиан Андерсен и Стивен Кинг, сообщает Washington Profile.
В число 50-ти наиболее переводимых авторов также попал автор Библии (по трем категориям – «Новый Завет», «Ветхий Завет» и Библия целиком), Братья Гримм, Марк Твен, Айзек Азимов, Иоанн Павел Второй, Александр Дюма, Роберт Стивенсон, Федор Достоевский, Чaрльз Диккенс, Лев Толстой, Антон Чехов, Астрид Линдгрен, Оскар Уайльд, Карл Маркс и Фридрих Энгельс, Эрнест Хемингуэй, Оноре де Бальзак, Джон Толкин, Платон, Франц Кафка. Последнее, 50-е место, занял Шарль Перро.
Активнее всего переводятся произведения, написанные на английском, французском, немецком, русском, итальянском, испанском, шведском, латыни, датском и голландском. Довольно часто переводят с эстонского (31 место по количеству переводов), украинского (соответственно, 32), литовского (37), молдавского (38), белорусского (46), грузинского (47), латышского (48) и армянского (50).
В Украине, по данным ЮНЕСКО чаще всего переводят таких авторов, как Томас Майн Рид, Джеймс Хэдли Чейз, Агата Кристи, Джоржетт Хейер, Ганс Христиан Андерсен, Сидни Шелдон, Джон Толкин, Нина Коваль, Эрих Мария Ремарк и Стивен Кинг. В Украине опционным издателем (т.е. таким, которому первым предлагают купить права на издание книг) Дэна Брауна, Стивена Кинга, Агаты Кристи на украинском языке является Книжный Клуб.
Самым переводимым украинским автором назван Василий Сухомлинский. На втором месте оказался Тарас Шевченко. Затем следуют Павел Загребельный, Иван Франко, Олесь Гончар, Нина Коваль, Михаил Богданович, Лидия Нарочна, Григорий Тютюнник, Семен Скляренко.
В десятку «самых переводящих стран» входят Германия, Испания, Франция, Япония, Нидерланды, Польша, Дания, Италия и Бразилия. На пятом месте оказался СССР (до 1991 года). Украина по этому показателю находится на 35 месте.
По материалам электронного издания «Корреспондент»
В Україні |
Просмотров: 926 |
Дата: 31.12.2007
|
|
|
Статистика |
|
|